十二生肖的英文寓意(超详细,记得收藏!)
十二生肖,又叫属相,是中国与十二地支相配以人出生年份的十二种动物,包括鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。干支纪元法,用“十天干”和“十二地支”两两搭配,来表示年、月、日的序号,六十年一循环周期。为了便于民间百姓记忆,古人还专门设计了12种动物(“十二生肖”)与“十二地支”互相搭配。十二生肖对应十二地支,每一生肖表示一岁。
“生肖”(Chinese zodiac)是中国人特有的一种表示出生时间的方式。表达中国“生肖年”的地道英语结构是:year of the +某个生肖的英文。
图片来源:chinahighlights
中国的生肖跟西方的星座挺像的,都是12个。“星座”的英文是star sign,同理,“生肖”的英文可以说成animal sign。要问别人生肖的话,可以说:
What’s your Chinese animal sign? 或 What’s your Chinese zodiac sign?
回答:I was born in the year of the (动物).
“生肖”也可以说成birth sign,表示“出生时所对应的那个animal sign。所以,“本命年”的英文是the year of one's birth sign,例如:
2021是我的本命年。
2021 is the year of my birth sign.
汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同性格特征的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“胆小如鼠”等。英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。
鼠:Rat
"rat" 是”老鼠”的意思,中文当中,有不少关于老鼠的表达:过街老鼠人人喊打(Everyone wants to hit rats crossing the streets); 一粒老鼠屎坏了一锅汤(The rotten apple injures its neighbors.),鼠目寸光(as short-sighted as mice,see no further than one's nose)等,可见提到老鼠,大多数是比较负面的表达。在英语当中,和rat相关的也基本上是贬义的。英语中用以比喻可耻的人,smell a rat指人们怀疑在做错某事。a rat race则表示激烈的竞争。
在英语中,除了rat可以表示老鼠之外,还有mouse也有老鼠的意思。两者最直观的区别在于体型大小。mouse(复数mice): 一般指体形较小的家鼠(house mouse)。rat: 一般指生活在室外体形较大的一种老鼠。迪士尼里面的米奇老鼠翻译为Mickey Mouse),昵称“米老鼠”。
牛:OX
2021年是中国的“牛年”,正确的翻译应该是 Year of the OX。大部分相关的习语都是很积极的意思,比如:
- a cash cow:摇钱树
- hit the bull’s eye:抓住事物的重点
牛在英语中有多个单词表示“牛”,它们相似却又不尽然相同。虽然都是表示“牛”的意思,却是不同种类的“牛。”常见的单词就有,OX, oxen, cattle, calf, bull, steer, bovine, beef , cow等, 这些单词都有“牛”的意思。
- 1. OX 指阉割过的公牛,也可以表示一般的,不分性别的通称牛,引申含义是蛮小伙子不醒目,笨手笨脚的又大只的人。Oxen 是OX 的复数形式。同样有阉公牛的意思的单词是steer。
- 2. cattle 一般指奶牛或是农民养的黄牛,也泛指一般的肉牛牲口。cattle本身就是复数名词, 所以不存在 one / a cattle 的说法。
- 3. calf 指牛犊,一般说的小牛肉用veal。
- Beef牛肉是指cattle的肉,即成年牛肉。
- 4. bull未阉割的公牛,亦指其他雄性动物,可引申为彪形大汉,也可用作动词“莽撞”。
- 5. bovine 也有牛的意思,不过范围较大,表示牛科动物,与牛相关的;延伸意思是“迟钝的”。
- 6. cow 是表示母牛,奶牛,肉牛。还可作动词表示“恐吓”。
虎:Tiger
虎指凶恶的人,虎狼之徒,口语中常指比赛的劲敌。我们常说的Paper tiger(纸老虎)就比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。ride a tiger( 骑虎难下)比喻陷于进退两难的境地。
兔:Rabbit
兔子总跟“胆小、温顺、乖巧”联系在一起。在英语中,兔子有rabbit、bunny、hare三种表达。区别在于三者指代的范围大小不同。
- rabbit 泛指所有兔子,尤其是家兔;
- hare指纯野兔, 个子大,耳朵长腿长,比较凶猛;
- bunny指可爱的小兔子;bunny是小兔子,属于一种比较可爱的称呼,也就是所谓的昵称。
在英俚语中,hare指坐车不买票的人。make a hare of sb.愚弄某人;start a hare 在讨论中提出枝节问题。
龙:Dragon
龙在十二生肖中最为神秘高贵,也离现实最远。中国人对龙有一种特殊的感情,它是一种能呼风唤雨,腾云驾雾的神物。帝王称自己是真龙天子、百姓称自己是龙的传人。因此民间有许多关于龙的习俗和成语。
而欧美西方文化中的“dragon”除了外观容貌上有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大。例如东亚文化圈的龙是瑞兽,通常寓意吉祥,而西方龙则多表示邪恶,但其实并不只是如此。在基督教流行之前,西方的“dragon”一直是维京人、塞尔特人和撒克逊人的民族象征,这点和东方龙无异。随着基督教势力的壮大,龙和蛇有负面涵义,其在《新约全书》的启示录中被描绘为邪恶的“古蛇”、“魔鬼”、“撒但”,从此西方龙就常与邪恶画上等号,与东亚的瑞兽完全不一样。
在英语中,赞扬龙的词语非常之少。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,dragon’s teeth :相互争斗的根源;the old Dragon:魔鬼。
蛇:Snake
英语表示“蛇”的词有snake(蛇)、serpent(巨蛇)、viper(蝰蛇)、 cobra(眼镜蛇)等。在西方文化中,蛇常使人联想到阴险、凶恶和奸诈。《圣经·旧约》记载了 the Serpent in Eden 的故事。伊甸园之蛇诱惑夏娃(Eve)和亚当(Adam)偷吃禁果,唆使他们犯了原罪,使他们被逐出伊甸园。
在英语中,“snake”往往含有贬义,指冷酷阴险的人,卑鄙的人。如:John’s behavior showed him to be a snake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。
nake in one’s/the bosom 的字面意思是“怀中的蛇”,比喻“忘恩负义的人”。
a snake (in the grass) 阴险小人,暗藏的敌人
汉语中有些带“蛇”的成语,如蛇蝎心肠(have a heart as malicious as snakes and scorpions)、毒如蛇蝎(to be as venomous as snakes and scorpions)、牛鬼蛇神(字面意思 ox-headed ghosts and snake-bodied demons,比喻意义 all sorts of bad characters, wicked people of all descriptions)、地头蛇(字面意思 snake in its old haunt,比喻意义 local villain, local bully)等,也具有阴险凶恶的含义。
马:Horse
英美国家的人很喜欢马,因此,含 “horse”的词组也不少,如:get on the high horse.摆架子,目空一切。work like a horse.辛苦的干活。dark horse.竞争中出人意料的获胜者。 - 1. a horse laugh 不信任的嘲笑,狂笑,讥笑
- 2. a horse pill 大药片,大药丸
- 3. a horse of a different color 这个短语起源于四百来年前,有这样一种情况,第一眼看见一匹马的时候,以为这匹马是某种颜色,但是后来再细看时却会发现颜色完全不同,所以指“完全是另一回事;另当别论”的意思。
- 4. be on one’s high horse,high horse指高头大马,古时如果一个人骑着高头大马,则显得他高人一等的身份地位,可以随意俯视别人,所以这个短语现在形容趾高气扬,藐视他人。
- 5. beat a dead horse 徒劳无功、白费口舌
- dead horse是死马的意思,而鞭打死马自然也就没有意义
- 6. hold one’s horse,拴住某人的马,用在口语中指让人别冲动,沉住气,耐心点。
- 7. clothes horse 穿衣讲究,追求时髦的人;另外也指“衣架子”,也就是穿什么都好看的人。
- 8. talk horse 吹牛,说大话 早些时候,英国人以拥有很多马为荣,所以特别爱炫耀的人总喜欢跟别人谈论自己的马,这个词慢慢就演变成了“吹牛,说大话”的意思。
- 9. one-horse town 通常指规模很小、落后的小地方。
羊:Goat
英语中的羊有好几种,最常见的是有角的大公羊(Ram),山羊(Goat),绵羊(Sheep),于是羊年的英文翻译出现了这几个版本的翻译大战。
sheep在英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼。黑羊(Black sheep),比喻不按社会常规做事的人,或者是一个家庭中的叛逆者、败家子。盲从(不独立思考)(like sheep),ewe指成年的母羊,ram则指成年的公羊,lamb是羔羊( a baby sheep), –象小绵羊般天真无邪(as innocent as a lamb)。
sort out / separate the sheep from the goats 区分能手与常人;分清智者和庸人
猴:Monkey
猴子给大家的感觉一直以来都是顽皮,爱耍小伎俩的俏皮动物。monkey作名词时指顽童、淘气鬼。如:What are you doing, you young monkey! 你在干什么呀,小捣蛋鬼!
- 1. put sb’s monkey up.使某人生气,激怒某人;
- 2. make a monkey of愚弄
- 3. monkey around 胡闹,捣蛋
- 4. Monkey business 搞怪,恶作剧
- 5. Monkey on one’s back 早期指对某些事物成瘾,现在则是形容心烦或跨不出心理障碍无法专心的样子
- 6. Monkey see, monkey do 形容人跟猴子一样看到什么做什么,模仿的样子,带有贬意
- 7. I'll be a monkey's uncle! 表示惊讶)天哪!哎呀!
- 8. make a monkey out of sb 使(某人)出丑;耍弄,愚弄(某人)
鸡:Rooster
大家最熟悉的就是Chicken,但Chicken有懦夫的意思,所以不会用The Year of the Chicken,而是用Rooster,因为Rooster是雄赳赳,气昂昂的大公鸡。roost指的是“鸟窝;群栖的禽鸟;栖木”,在动物界里,雄性动物常作为保护领地的“一家之主”,所以rooster用来指代公鸡。也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以也有“狂妄自负的人”之意。
Hen一般地用来指雌性动物,像是母鸡,雌性家禽,猎禽,甚至是可以用来指代雌性龙虾。一个很明显的特点,就是常常和egg绑定使用。渐渐地人们也用hen来指代女性。不过表示“女性”的意思是俚语用法,并不适合在正式场合上使用。
Cock也是指公鸡,主要用在英国和爱尔兰,因此属于英式英语用词。除此之外,因为cock来自古英语,也就有更加丰富的含义。可以指“公鸡;水龙头;雄鸟;头目”这样的名词,如:cock of the school.支配别人的人;a cock of the loft.在小天地中称王称霸的人。也可以表示“竖起;耸立;朝上”等这样的动词。
附赠一些和鸡相关的有意思的表达方式:
- 1. Don’t be a chicken 别害怕
- 2. play chicken 为吓倒对方互相挑战和威胁
- 3. as mad as wet hen 非常生气
- 4. like a hen with one chicken 大惊小怪;瞎操心
- 5. chicken-and-egg 先有鸡还是先有蛋的;难分先后的;因果难辨的
- 6. cock of the walk 有威望的领导人
- 7. mother hen 婆婆妈妈的人;关心他人冷暖的人
- 8. laid an egg 完全失败
- 9. Better an egg today than a hen tomorrow 今日一只蛋,明天一只鸡。——把握当下
- 10. no spring chicken 不再是少女了;半老徐娘
狗:Dog
Dog有时加形容词修饰可指各种人,如:a lucky dog.幸运儿;a dumb dog.沉默不语的人。
关于dog的其它短语:
- 1. (a case of)dog eat dog残酷无情的竞争;损人利己的角逐;相互残杀
- 2. a lucky dog幸运儿
- 3. a big dog大人物、保镖
- 4. a top dog 位高权重者
- 5. a gay dog快活的人、好玩的人
- 6. water dog 老练的水手
- 7. love me love my dog爱屋及乌
- 8. help a lame dog over a stile雪中送炭、扶危济困
- 9. Every dog has his day.凡人皆有得意日
- 10. not have a 'dog's chance 毫无机会;绝无可能
- 11. go to the dogs (国家、机构)大不如前,衰落,衰败
猪:Pig
涉及猪的词语有hog(食用猪), boar(野猪), pig是总称,最常用,相对比较口语化,也可指“令人不快的人,贪婪的人”,这一点与汉语中的文化含义相对应,而猪属于六畜,从认知上看,生肖猪是家猪而不是野猪,所以用year of the Pig表示猪年最为合适。swine一般用在专有名词以及文学作品中,比如医学名词“猪流感”,不是pig flu而是swine flu;另外,著名的英文成语cast pearl before swine里,用的也是swine。这句话的字面意思是“把珍珠丢在猪的面前”,比喻“明珠暗投,对牛弹琴”。
下面是英文中常见的与猪相关的俚语:
- 1. The pigs can fly 永远不能发生的事情
- 2. eat like a pig 贪婪地大吃大喝
- 3. make a pig of oneself大吃大喝
- 4. as greedy and dirty as a pig 像猪一样肮脏贪吃
- 5. be a pig about 贪得无厌
- 6. make a pig's ear of something 把某事弄糟
- 7. teach a pig to play on a flute 做荒谬的事
- 8. pig in the middle 进退维谷
- 9. in a pig's eye 毫无可能
- 10. get the wrong pig by the tail 搞错对象
- 11. give sb. a pig of his own sow 以其人之道还治其人之身
- 12. A famed person and a flattened pig are alike in danger. 人怕出名猪怕壮。
- 13. Don't buy a pig in a poke. 不要盲目跟从。